Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - Speculation, the first way to disaster?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiŠpanjolskiTalijanskiNjemačkiBrazilski portugalskiŠvedskiNizozemskiGrčkiDanskiTurski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Speculation, the first way to disaster?
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Engleski Preveo RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Naslov
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo srrok
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 6 prosinac 2011 14:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 studeni 2011 06:51

-Marduk-
Broj poruka: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 studeni 2011 13:55

srrok
Broj poruka: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 studeni 2011 15:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 studeni 2011 15:32

srrok
Broj poruka: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 studeni 2011 15:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 studeni 2011 20:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 studeni 2011 20:48

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Dizaine/decena = dezena...