Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Speculation, the first way to disaster?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaItaliaSaksaBrasilianportugaliRuotsiHollantiKreikkaTanskaTurkki

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Speculation, the first way to disaster?
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Otsikko
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä srrok
Kohdekieli: Brasilianportugali

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 6 Joulukuu 2011 14:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Marraskuu 2011 06:51

-Marduk-
Viestien lukumäärä: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Marraskuu 2011 13:55

srrok
Viestien lukumäärä: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Marraskuu 2011 15:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Marraskuu 2011 15:32

srrok
Viestien lukumäärä: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Marraskuu 2011 15:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Marraskuu 2011 20:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Marraskuu 2011 20:48

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Dizaine/decena = dezena...