Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Speculation, the first way to disaster?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीइतालियनजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनीडचयुनानेलीडेनिसतुर्केली

Category Newspapers - Society / People / Politics

शीर्षक
Speculation, the first way to disaster?
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी RedShadowद्वारा अनुबाद गरिएको

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

शीर्षक
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

srrokद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Validated by casper tavernello - 2011年 डिसेम्बर 6日 14:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 नोभेम्बर 15日 06:51

-Marduk-
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

2011年 नोभेम्बर 15日 13:55

srrok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

2011年 नोभेम्बर 15日 15:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

2011年 नोभेम्बर 15日 15:32

srrok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

2011年 नोभेम्बर 15日 15:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

2011年 नोभेम्बर 15日 20:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

2011年 नोभेम्बर 21日 20:48

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Dizaine/decena = dezena...