Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - Speculation, the first way to disaster?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИспанскиИталианскиНемскиПортугалски БразилскиSwedishХоландскиГръцкиДатскиТурски

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Speculation, the first way to disaster?
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Английски Преведено от RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Заглавие
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от srrok
Желан език: Португалски Бразилски

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
За последен път се одобри от casper tavernello - 6 Декември 2011 14:36





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Ноември 2011 06:51

-Marduk-
Общо мнения: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Ноември 2011 13:55

srrok
Общо мнения: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Ноември 2011 15:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Ноември 2011 15:32

srrok
Общо мнения: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Ноември 2011 15:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Ноември 2011 20:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Ноември 2011 20:48

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Dizaine/decena = dezena...