Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Speculation, the first way to disaster?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellàItaliàAlemanyPortuguès brasilerSuecNeerlandèsGrecDanèsTurc

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Speculation, the first way to disaster?
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Anglès Traduït per RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Títol
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per srrok
Idioma destí: Portuguès brasiler

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 6 Desembre 2011 14:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Novembre 2011 06:51

-Marduk-
Nombre de missatges: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novembre 2011 13:55

srrok
Nombre de missatges: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novembre 2011 15:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novembre 2011 15:32

srrok
Nombre de missatges: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novembre 2011 15:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novembre 2011 20:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novembre 2011 20:48

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Dizaine/decena = dezena...