Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Speculation, the first way to disaster?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųItalųVokiečiųPortugalų (Brazilija)ŠvedųOlandųGraikųDanųTurkų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Speculation, the first way to disaster?
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Anglų Išvertė RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Pavadinimas
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė srrok
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Validated by casper tavernello - 6 gruodis 2011 14:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 lapkritis 2011 06:51

-Marduk-
Žinučių kiekis: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 lapkritis 2011 13:55

srrok
Žinučių kiekis: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 lapkritis 2011 15:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 lapkritis 2011 15:32

srrok
Žinučių kiekis: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 lapkritis 2011 15:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 lapkritis 2011 20:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 lapkritis 2011 20:48

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Dizaine/decena = dezena...