Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Speculation, the first way to disaster?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisEspagnolItalienAllemandPortuguais brésilienSuédoisNéerlandaisGrecDanoisTurc

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
Speculation, the first way to disaster?
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Anglais Traduit par RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titre
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par srrok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 6 Décembre 2011 14:36





Derniers messages

Auteur
Message

15 Novembre 2011 06:51

-Marduk-
Nombre de messages: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novembre 2011 13:55

srrok
Nombre de messages: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novembre 2011 15:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novembre 2011 15:32

srrok
Nombre de messages: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novembre 2011 15:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novembre 2011 20:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novembre 2011 20:48

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Dizaine/decena = dezena...