Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Speculation, the first way to disaster?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpansktItalsktTýkstPortugisiskt brasilisktSvensktHollendsktGriksktDansktTurkiskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Speculation, the first way to disaster?
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Enskt Umsett av RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Heiti
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av srrok
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Góðkent av casper tavernello - 6 Desember 2011 14:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 November 2011 06:51

-Marduk-
Tal av boðum: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 November 2011 13:55

srrok
Tal av boðum: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 November 2011 15:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 November 2011 15:32

srrok
Tal av boðum: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 November 2011 15:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 November 2011 20:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 November 2011 20:48

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Dizaine/decena = dezena...