Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Speculation, the first way to disaster?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어이탈리아어독일어브라질 포르투갈어스웨덴어네덜란드어그리스어덴마크어터키어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Speculation, the first way to disaster?
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 RedShadow에 의해서 번역되어짐

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

제목
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
번역
브라질 포르투갈어

srrok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 6일 14:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 15일 06:51

-Marduk-
게시물 갯수: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

2011년 11월 15일 13:55

srrok
게시물 갯수: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

2011년 11월 15일 15:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

2011년 11월 15일 15:32

srrok
게시물 갯수: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

2011년 11월 15일 15:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

2011년 11월 15일 20:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

2011년 11월 21일 20:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Dizaine/decena = dezena...