Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Speculation, the first way to disaster?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语意大利语德语巴西葡萄牙语瑞典语荷兰语希腊语丹麦语土耳其语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Speculation, the first way to disaster?
正文
提交 Francky5591
源语言: 英语 翻译 RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

标题
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 srrok
目的语言: 巴西葡萄牙语

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
casper tavernello认可或编辑 - 2011年 十二月 6日 14:36





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 15日 06:51

-Marduk-
文章总计: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

2011年 十一月 15日 13:55

srrok
文章总计: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

2011年 十一月 15日 15:22

Francky5591
文章总计: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

2011年 十一月 15日 15:32

srrok
文章总计: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

2011年 十一月 15日 15:36

Francky5591
文章总计: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

2011年 十一月 15日 20:53

lilian canale
文章总计: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

2011年 十一月 21日 20:48

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Dizaine/decena = dezena...