Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Speculation, the first way to disaster?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİspanyolcaİtalyancaAlmancaBrezilya PortekizcesiİsveççeHollandacaYunancaDancaTürkçe

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Speculation, the first way to disaster?
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: İngilizce Çeviri RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Başlık
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri srrok
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 6 Aralık 2011 14:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Kasım 2011 06:51

-Marduk-
Mesaj Sayısı: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Kasım 2011 13:55

srrok
Mesaj Sayısı: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Kasım 2011 15:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Kasım 2011 15:32

srrok
Mesaj Sayısı: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Kasım 2011 15:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Kasım 2011 20:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Kasım 2011 20:48

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Dizaine/decena = dezena...