Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Speculation, the first way to disaster?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ إيطاليّ ألمانيبرتغالية برازيليةسويديهولندييونانيّ دانمركي تركي

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Speculation, the first way to disaster?
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

عنوان
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف srrok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 6 كانون الاول 2011 14:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2011 06:51

-Marduk-
عدد الرسائل: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 تشرين الثاني 2011 13:55

srrok
عدد الرسائل: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 تشرين الثاني 2011 15:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 تشرين الثاني 2011 15:32

srrok
عدد الرسائل: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 تشرين الثاني 2011 15:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 تشرين الثاني 2011 20:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 تشرين الثاني 2011 20:48

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Dizaine/decena = dezena...