Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Speculation, the first way to disaster?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKihispaniaKiitalianoKijerumaniKireno cha KibraziliKiswidiKiholanziKigirikiKideniKituruki

Category Newspapers - Society / People / Politics

Kichwa
Speculation, the first way to disaster?
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Kichwa
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na srrok
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 6 Disemba 2011 14:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Novemba 2011 06:51

-Marduk-
Idadi ya ujumbe: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novemba 2011 13:55

srrok
Idadi ya ujumbe: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novemba 2011 15:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novemba 2011 15:32

srrok
Idadi ya ujumbe: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novemba 2011 15:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novemba 2011 20:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novemba 2011 20:48

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Dizaine/decena = dezena...