Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Speculation, the first way to disaster?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийИспанскийИтальянскийНемецкийПортугальский (Бразилия)ШведскийГолландскийГреческийДатскийТурецкий

Категория Газеты - Общество / Люди / Политика

Статус
Speculation, the first way to disaster?
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Статус
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан srrok
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 6 Декабрь 2011 14:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Ноябрь 2011 06:51

-Marduk-
Кол-во сообщений: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Ноябрь 2011 13:55

srrok
Кол-во сообщений: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Ноябрь 2011 15:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Ноябрь 2011 15:32

srrok
Кол-во сообщений: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Ноябрь 2011 15:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Ноябрь 2011 20:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Ноябрь 2011 20:48

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Dizaine/decena = dezena...