Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

שם
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
טקסט
נשלח על ידי MARUSHA
שפת המקור: ספרדית

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

שם
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: טורקית

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
אושר לאחרונה ע"י smy - 8 ינואר 2008 15:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2007 11:15

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 דצמבר 2007 15:41

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 דצמבר 2007 05:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 דצמבר 2007 08:28

smy
מספר הודעות: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!