Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

عنوان
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
نص
إقترحت من طرف MARUSHA
لغة مصدر: إسبانيّ

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

عنوان
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 8 كانون الثاني 2008 15:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الاول 2007 11:15

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 كانون الاول 2007 15:41

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 كانون الاول 2007 05:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 كانون الاول 2007 08:28

smy
عدد الرسائل: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!