Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

제목
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
본문
MARUSHA에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

제목
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 15:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 11:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

2007년 12월 6일 15:41

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

2007년 12월 7일 05:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

2007년 12월 7일 08:28

smy
게시물 갯수: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!