Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Naslov
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
Tekst
Poslao MARUSHA
Izvorni jezik: Španjolski

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

Naslov
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
Prevođenje
Turski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Turski

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 8 siječanj 2008 15:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 prosinac 2007 11:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 prosinac 2007 15:41

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 prosinac 2007 05:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 prosinac 2007 08:28

smy
Broj poruka: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!