Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

タイトル
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
テキスト
MARUSHA様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

タイトル
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 8日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 11:15

turkishmiss
投稿数: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

2007年 12月 6日 15:41

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

2007年 12月 7日 05:36

kafetzou
投稿数: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

2007年 12月 7日 08:28

smy
投稿数: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!