Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

عنوان
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
متن
MARUSHA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

عنوان
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 8 ژانویه 2008 15:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 دسامبر 2007 11:15

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 دسامبر 2007 15:41

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 دسامبر 2007 05:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 دسامبر 2007 08:28

smy
تعداد پیامها: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!