Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Заглавие
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
Текст
Предоставено от MARUSHA
Език, от който се превежда: Испански

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

Заглавие
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
Превод
Турски

Преведено от kafetzou
Желан език: Турски

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
За последен път се одобри от smy - 8 Януари 2008 15:16





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Декември 2007 11:15

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 Декември 2007 15:41

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 Декември 2007 05:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 Декември 2007 08:28

smy
Общо мнения: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!