Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

शीर्षक
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
हरफ
MARUSHAद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

शीर्षक
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
Validated by smy - 2008年 जनवरी 8日 15:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 5日 11:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

2007年 डिसेम्बर 6日 15:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 7日 05:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

2007年 डिसेम्बर 7日 08:28

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!