Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

标题
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
正文
提交 MARUSHA
源语言: 西班牙语

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

标题
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
翻译
土耳其语

翻译 kafetzou
目的语言: 土耳其语

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
smy认可或编辑 - 2008年 一月 8日 15:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 5日 11:15

turkishmiss
文章总计: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

2007年 十二月 6日 15:41

smy
文章总计: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

2007年 十二月 7日 05:36

kafetzou
文章总计: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

2007年 十二月 7日 08:28

smy
文章总计: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!