Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Turski-Njemački - aÅŸkim seni cok özledim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aşkim seni cok özledim
Tekst
Poslao Juhana
Izvorni jezik: Turski

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Primjedbe o prijevodu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Naslov
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Prevođenje
Njemački

Preveo italo07
Ciljni jezik: Njemački

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Primjedbe o prijevodu
edited.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 6 srpanj 2008 20:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 srpanj 2008 18:40

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 srpanj 2008 19:44

gerinka
Broj poruka: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 srpanj 2008 22:15

jollyo
Broj poruka: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 srpanj 2008 11:57

Lila F.
Broj poruka: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 srpanj 2008 13:26

italo07
Broj poruka: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 srpanj 2009 09:58

lase
Broj poruka: 1
ich hab dich sehr vermisst