ترجمه - ترکی-آلمانی - aÅŸkim seni cok özledimموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | | زبان مقصد: آلمانی
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 6 جولای 2008 20:43
آخرین پیامها | | | | | 4 جولای 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 جولای 2008 19:44 | | | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 جولای 2008 22:15 | | | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 جولای 2008 11:57 | | | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 جولای 2008 13:26 | | | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 جولای 2009 09:58 | | | ich hab dich sehr vermisst |
|
|