Cucumis - Gratis översättning online
. .



30Översättning - Turkiska-Tyska - aÅŸkim seni cok özledim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenskaTyska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
aşkim seni cok özledim
Text
Tillagd av Juhana
Källspråk: Turkiska

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Anmärkningar avseende översättningen
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titel
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Antal inlägg: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Antal inlägg: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Antal inlägg: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Antal inlägg: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Antal inlägg: 1
ich hab dich sehr vermisst