Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



30Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - aÅŸkim seni cok özledim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSvenskTysk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
aşkim seni cok özledim
Tekst
Tilmeldt af Juhana
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Bemærkninger til oversættelsen
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titel
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Oversættelse
Tysk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Bemærkninger til oversættelsen
edited.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Antal indlæg: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Antal indlæg: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Antal indlæg: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Antal indlæg: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Antal indlæg: 1
ich hab dich sehr vermisst