Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Turkų-Vokiečių - aÅŸkim seni cok özledim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
aşkim seni cok özledim
Tekstas
Pateikta Juhana
Originalo kalba: Turkų

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Pastabos apie vertimą
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Pavadinimas
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Pastabos apie vertimą
edited.
Validated by iamfromaustria - 6 liepa 2008 20:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 liepa 2008 18:40

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 liepa 2008 19:44

gerinka
Žinučių kiekis: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 liepa 2008 22:15

jollyo
Žinučių kiekis: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 liepa 2008 11:57

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 liepa 2008 13:26

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 liepa 2009 09:58

lase
Žinučių kiekis: 1
ich hab dich sehr vermisst