Tercüme - Türkçe-Almanca - aÅŸkim seni cok özledimŞu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
aÅŸkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Om nÃ¥gon kan fÃ¥ denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | | Hedef dil: Almanca
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Son Gönderilen | | | | | 4 Temmuz 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 Temmuz 2008 19:44 | | | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 Temmuz 2008 22:15 | | | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 Temmuz 2008 11:57 | | | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 Temmuz 2008 13:26 | | | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 Temmuz 2009 09:58 | | | ich hab dich sehr vermisst |
|
|