Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Türkçe-Almanca - aÅŸkim seni cok özledim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeAlmanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
aşkim seni cok özledim
Metin
Öneri Juhana
Kaynak dil: Türkçe

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Başlık
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 6 Temmuz 2008 20:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Temmuz 2008 18:40

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Temmuz 2008 19:44

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Temmuz 2008 22:15

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Temmuz 2008 11:57

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Temmuz 2008 13:26

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Temmuz 2009 09:58

lase
Mesaj Sayısı: 1
ich hab dich sehr vermisst