Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



30Prevod - Turski-Nemacki - aşkim seni cok özledim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedskiNemacki

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
aşkim seni cok özledim
Tekst
Podnet od Juhana
Izvorni jezik: Turski

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Napomene o prevodu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Natpis
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Prevod
Nemacki

Preveo italo07
Željeni jezik: Nemacki

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Broj poruka: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Broj poruka: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Broj poruka: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Broj poruka: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Broj poruka: 1
ich hab dich sehr vermisst