Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



30Traduzione - Turco-Tedesco - aşkim seni cok özledim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedeseTedesco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aşkim seni cok özledim
Testo
Aggiunto da Juhana
Lingua originale: Turco

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Note sulla traduzione
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titolo
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 6 Luglio 2008 20:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2008 18:40

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Luglio 2008 19:44

gerinka
Numero di messaggi: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Luglio 2008 22:15

jollyo
Numero di messaggi: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Luglio 2008 11:57

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Luglio 2008 13:26

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Luglio 2009 09:58

lase
Numero di messaggi: 1
ich hab dich sehr vermisst