Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - aşkim seni cok özledim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKijerumani

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
aşkim seni cok özledim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Juhana
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Maelezo kwa mfasiri
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Kichwa
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Maelezo kwa mfasiri
edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 6 Julai 2008 20:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2008 18:40

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Julai 2008 19:44

gerinka
Idadi ya ujumbe: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Julai 2008 22:15

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Julai 2008 11:57

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Julai 2008 13:26

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Julai 2009 09:58

lase
Idadi ya ujumbe: 1
ich hab dich sehr vermisst