Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-德语 - aÅŸkim seni cok özledim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语德语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
aşkim seni cok özledim
正文
提交 Juhana
源语言: 土耳其语

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
给这篇翻译加备注
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

标题
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
翻译
德语

翻译 italo07
目的语言: 德语

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
给这篇翻译加备注
edited.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 七月 6日 20:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 4日 18:40

iamfromaustria
文章总计: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

2008年 七月 4日 19:44

gerinka
文章总计: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

2008年 七月 4日 22:15

jollyo
文章总计: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

2008年 七月 5日 11:57

Lila F.
文章总计: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

2008年 七月 5日 13:26

italo07
文章总计: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

2009年 七月 26日 09:58

lase
文章总计: 1
ich hab dich sehr vermisst