Traducerea - Turcă-Germană - aÅŸkim seni cok özledimStatus actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
aÅŸkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Observaţii despre traducere | Om nÃ¥gon kan fÃ¥ denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | | Limba ţintă: Germană
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 6 Iulie 2008 20:43
Ultimele mesaje | | | | | 4 Iulie 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 Iulie 2008 19:44 | | gerinkaNumărul mesajelor scrise: 46 | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 Iulie 2008 22:15 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 Iulie 2008 11:57 | | Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 Iulie 2008 13:26 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 Iulie 2009 09:58 | | laseNumărul mesajelor scrise: 1 | ich hab dich sehr vermisst |
|
|