Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Turco-Alemán - aÅŸkim seni cok özledim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSuecoAlemán

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
aşkim seni cok özledim
Texto
Propuesto por Juhana
Idioma de origen: Turco

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Nota acerca de la traducción
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Título
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 6 Julio 2008 20:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2008 18:40

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Julio 2008 19:44

gerinka
Cantidad de envíos: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Julio 2008 22:15

jollyo
Cantidad de envíos: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Julio 2008 11:57

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Julio 2008 13:26

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Julio 2009 09:58

lase
Cantidad de envíos: 1
ich hab dich sehr vermisst