Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Турецкий-Немецкий - aÅŸkim seni cok özledim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
aşkim seni cok özledim
Tекст
Добавлено Juhana
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Комментарии для переводчика
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Статус
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 6 Июль 2008 20:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2008 18:40

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Июль 2008 19:44

gerinka
Кол-во сообщений: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Июль 2008 22:15

jollyo
Кол-во сообщений: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Июль 2008 11:57

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Июль 2008 13:26

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Июль 2009 09:58

lase
Кол-во сообщений: 1
ich hab dich sehr vermisst