Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - aÅŸkim seni cok özledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aşkim seni cok özledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juhana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

τίτλος
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 6 Ιούλιος 2008 20:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2008 18:40

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Ιούλιος 2008 19:44

gerinka
Αριθμός μηνυμάτων: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Ιούλιος 2008 22:15

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Ιούλιος 2008 11:57

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Ιούλιος 2008 13:26

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Ιούλιος 2009 09:58

lase
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ich hab dich sehr vermisst