Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - aÅŸkim seni cok özledimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
aÅŸkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Om nÃ¥gon kan fÃ¥ denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| Schatz, ich habe dich sehr vermisst. | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από italo07 | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Schatz, ich vermisse dich so sehr. Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 6 Ιούλιος 2008 20:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούλιος 2008 18:40 | | | Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr". | | | 4 Ιούλιος 2008 19:44 | | | Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr
Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will .... | | | 4 Ιούλιος 2008 22:15 | | | "Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz" | | | 5 Ιούλιος 2008 11:57 | | | "Mein liebling" klingt besser als "Schatz". | | | 5 Ιούλιος 2008 13:26 | | | Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt. | | | 26 Ιούλιος 2009 09:58 | | laseΑριθμός μηνυμάτων: 1 | ich hab dich sehr vermisst |
|
|