Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - DeÄŸmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
Tekst
Poslao nourah
Izvorni jezik: Turski

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
Primjedbe o prijevodu
:’(

Naslov
stir my heart
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
Primjedbe o prijevodu
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2010 15:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2010 21:03

merdogan
Broj poruka: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated