Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - DeÄŸmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
نص
إقترحت من طرف nourah
لغة مصدر: تركي

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
ملاحظات حول الترجمة
:’(

عنوان
stir my heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
ملاحظات حول الترجمة
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2010 15:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2010 21:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated