Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - DeÄŸmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:’(

शीर्षक
stir my heart
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 14日 15:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 11日 21:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated