Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - DeÄŸmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
ملاحظاتی درباره ترجمه
:’(

عنوان
stir my heart
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2010 15:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2010 21:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated