Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - DeÄŸmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
Huomioita käännöksestä
:’(

Otsikko
stir my heart
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
Huomioita käännöksestä
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2010 15:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2010 21:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated