Prevođenje - Turski-Nizozemski - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Izvorni jezik: Turski
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Ciljni jezik: Nizozemski
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 29 travanj 2011 12:34
Najnovije poruke | | | | | 20 travanj 2011 13:50 | | LeinBroj poruka: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 travanj 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|