Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekst
Poslao muhammed.bayraktar
Izvorni jezik: Turski

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Primjedbe o prijevodu
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Naslov
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Prevođenje
Nizozemski

Preveo ilker_42
Ciljni jezik: Nizozemski

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 29 travanj 2011 12:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 travanj 2011 13:50

Lein
Broj poruka: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 travanj 2011 21:22

ilker_42
Broj poruka: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes