Translation - Greek-Serbian - Αντίο...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Greek
Αντίο...Θα φÏγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φÏγω και δεν θα πω οÏτε γεια. | Remarks about the translation | <Transliteration accepted by User10>
Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia |
|
| | TranslationSerbian Translated by nevena3 | Target language: Serbian
Zbogom... Odlazim i oslobodiću ti ugao. Zbogom, odlazim i neću ti reći ni zdravo. |
|
Latest messages | | | | | 25 December 2009 21:27 | | galkaNumber of messages: 567 | ...нити збогом(довиђења)) | | | 7 February 2010 18:38 | | | I'm leaving u sustini znaci odlazim sada a ne da cu otici u buducnosti....
| | | 10 February 2010 13:32 | | | има какво още да Ñе жела иначе е добре | | | 10 February 2010 22:18 | | | glagoli su prevedeni futurom dok su u orginalu u prezentu... odlazim | | | 11 February 2010 11:50 | | | Збогом... Одлазим и очиÑтићу (оÑлободићу) ти угао. Збогом одлазим и нећу ти рећи ни здраво. |
|
|