الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
نص
إقترحت من طرف
Terttu
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
عنوان
Kyss
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
hencom999
لغة الهدف: سويدي
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 19 شباط 2008 14:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 شباط 2008 14:09
pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?