Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -كرواتي - tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ كرواتي

عنوان
tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...
نص
إقترحت من طرف saretta
لغة مصدر: إيطاليّ

tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene!
ملاحظات حول الترجمة
croato: regione istriana o lingua ufficiale

عنوان
čestitam! sretan uskrs, volim te!
ترجمة
كرواتي

ترجمت من طرف Verka
لغة الهدف: كرواتي

čestitam! sretan uskrs, volim te!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maski - 20 أفريل 2008 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 12:00

Maski
عدد الرسائل: 326
Ej, pliz cekni ovaj prijevod za "ti voglio bene". Gracias (Å p)

CC: Roller-Coaster

17 أفريل 2008 13:08

Verka
عدد الرسائل: 57
jel nije uredu to?

17 أفريل 2008 13:10

Maski
عدد الرسائل: 326
"ti voglio bene" je inace "volim te" a nisam sigurna moze li i ovako. Znam da roller zna pa je pitam

17 أفريل 2008 13:21

Verka
عدد الرسائل: 57
mislim da amo je voliti, a voglio je zeleti...
dobro , nema veze necu vise dirati taljanski jezik ))))

hvala za paznju
pozz

17 أفريل 2008 13:23

Maski
عدد الرسائل: 326
nema frke, kad ona kaze svoje misljenje uredit cu i odobrit prijevod

17 أفريل 2008 13:38

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Famozno "ti voglio bene"

Uglavnom ga prevodimo kao "volim te" (u ovom kontekstu mi je cak malo nepristojno reci zelim te)

"Ti voglio bene" - "volim te" za ljubavnike, supruznike itd.

"Ti amo" - moze i to, ali uglavnom za porodicu.


19 أفريل 2008 21:58

Verka
عدد الرسائل: 57
nisam skontala, sta sad moram napisati? )))))

20 أفريل 2008 01:11

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
"volim te"

20 أفريل 2008 13:31

Verka
عدد الرسائل: 57
jel tako? ;-)

20 أفريل 2008 13:38

Maski
عدد الرسائل: 326
Hvala vam
Roller-Coaster :*

20 أفريل 2008 21:42

Verka
عدد الرسائل: 57
hvala