الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
نص
إقترحت من طرف
celap
لغة مصدر: تركي
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
عنوان
I only wanted to be friends with you
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
buketnur
لغة الهدف: انجليزي
I only wanted to be friends with you
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 26 تموز 2008 00:38
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 تموز 2008 04:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps it should be:
"I only wanted
us
to be friend
s
"
Does it change the original meaning?
25 تموز 2008 10:18
buketnur
عدد الرسائل: 266
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.
25 تموز 2008 10:21
buketnur
عدد الرسائل: 266
sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted
25 تموز 2008 13:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"
Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be
your
friend" or "I only wanted
to make friends with you
".
25 تموز 2008 18:02
buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?
25 تموز 2008 18:08
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"to be friend
s
with you" is fine.
25 تموز 2008 19:24
korpova
عدد الرسائل: 4
with you fazla bu cümle icin
25 تموز 2008 19:39
buketnur
عدد الرسائل: 266
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.