쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
제목
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
본문
celap
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
제목
I only wanted to be friends with you
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I only wanted to be friends with you
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 26일 00:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 24일 04:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps it should be:
"I only wanted
us
to be friend
s
"
Does it change the original meaning?
2008년 7월 25일 10:18
buketnur
게시물 갯수: 266
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.
2008년 7월 25일 10:21
buketnur
게시물 갯수: 266
sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted
2008년 7월 25일 13:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"
Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be
your
friend" or "I only wanted
to make friends with you
".
2008년 7월 25일 18:02
buketnur
게시물 갯수: 266
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?
2008년 7월 25일 18:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"to be friend
s
with you" is fine.
2008년 7월 25일 19:24
korpova
게시물 갯수: 4
with you fazla bu cümle icin
2008년 7월 25일 19:39
buketnur
게시물 갯수: 266
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.