Vertaling - Turks-Engels - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtimHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim | Tekst Opgestuurd door celap | Uitgangs-taal: Turks
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim |
|
| I only wanted to be friends with you | | Doel-taal: Engels
I only wanted to be friends with you |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 juli 2008 00:38
Laatste bericht | | | | | 24 juli 2008 04:26 | | | Perhaps it should be:
"I only wanted us to be friends"
Does it change the original meaning? | | | 25 juli 2008 10:18 | | | it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning. | | | 25 juli 2008 10:21 | | | sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted | | | 25 juli 2008 13:29 | | | In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"
Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be your friend" or "I only wanted to make friends with you".
| | | 25 juli 2008 18:02 | | | Ok,how is "I only wanted to be friend with you."? | | | 25 juli 2008 18:08 | | | "to be friends with you" is fine. | | | 25 juli 2008 19:24 | | | with you fazla bu cümle icin | | | 25 juli 2008 19:39 | | | evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız. |
|
|