Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSerbisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
Tekstur
Framborið av celap
Uppruna mál: Turkiskt

sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim

Heiti
I only wanted to be friends with you
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

I only wanted to be friends with you
Góðkent av lilian canale - 26 Juli 2008 00:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2008 04:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps it should be:
"I only wanted us to be friends"

Does it change the original meaning?

25 Juli 2008 10:18

buketnur
Tal av boðum: 266
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.

25 Juli 2008 10:21

buketnur
Tal av boðum: 266
sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted

25 Juli 2008 13:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"

Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be your friend" or "I only wanted to make friends with you".

25 Juli 2008 18:02

buketnur
Tal av boðum: 266
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?

25 Juli 2008 18:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"to be friends with you" is fine.

25 Juli 2008 19:24

korpova
Tal av boðum: 4
with you fazla bu cümle icin

25 Juli 2008 19:39

buketnur
Tal av boðum: 266
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.